Гражданин кейн смотреть на английском, Гражданин Кейн

Гражданин кейн смотреть на английском

Removed from tags 0. Что такое невезет и как с этим боротся. Сонни Бапп. Повествование прекрасно, так же как и отличный сценарий. Что же в нем особенного, и чем вообще так хороши старые фильмы?




Режиссер: Орсон Уэллс. Сценарист: Герман Я. Денни, Молли Кент. Продюсер: Орсон Уэллс , Джордж Шефер. Монтажер: Роберт Уайз. Оператор: Грегг Толанд. Жанр: Драмы , Детектив. Показ Мир: 01 мая Страна: США.

Год: Время: мин. Перевод: Профессиональный, многоголосый. Не работает видео Погасить свет. Смотреть похожие Фильмы. Законопослушный гражданин.

Отзывы на Фильм Гражданин Кейн 8. Ни разу не киношник, поэтому не смог оценить приемы. Но верю посвященным Оценил притчу о вечном: любви, демократии, компетентности групп в принятии решений. Что тут скажешь? Не Гарри и не Аватар - это однозначно. В нескольких, в трех или четырех, местах когда смотрела даже отматывала назад, чтобы прослушать глубокую, удачную фразу еще раз, обдумать ее Один из лучших фильмов, которые приходилось видеть.

А если учесть тот факт, что кино снято в году, это просто вызывает восхищение. Окончание - блестяще. В данной сборке и не только , по моему мнению, занимает второе место, после "Мистер Никто". В фильме невероятно четко освещены, особенности аспектов человеческого мировосприятия.

ГРАЖДАНИН КЕЙН Орсона Уэллса: великий шедевр или переоцененное фуфло?

При просмотре установилось мнение о том, что автор хотел перенести театр и его приемы на экран. Что ему в фильме вполне удалось. Единственная беда этого кино, что образы подачи героев уже стали архаичными, поэтому сначала было трудно ассоциировать себя с героями фильма, и первая половина показалась довольно скучной, а первые 10 минут ну просто скучными. Однако фильм представляет собой то, что стоит посмотреть каждому эта точка зрения установилась ближе к окончанию просмотра.

Замечательная голливудская детективная драма Орсона Уэллса, который сам сочинил сценарий к слову, удостоенный "Оскара" , снял кино, а также исполнил в киноленте роль Кейна. Кинокартина стала признанным шедевром и американского, и всего мирового киноискусства.

Гражданин Кейн ( драма, детектив) (субтитры)

Сама лента состоит из любопытной нарезки воспоминаний людей, которые в разные моменты времени были знакомы с Кейном, а теперь, путем сопоставления их воспоминаний, получается цельная, последовательная история жизни этого героя. Именно так, по фрагментам, отдельным крупицам и складывается мнение зрителя о том, кем был и что же из себя представлял таинственный мистер Кейн.

В итоге, история жизни Кейна производит безумно сильное впечатление, она заставляет задуматься о жизни, своих приоритетах, идеалах и целях. Советую посмотреть! Я не считаю картину "Гражданин Кейн" как величайший фильм всех времен.

Тем не менее, режиссер Орсона Уэллса сделал историю на большом смысле повествовательной конструкции, такую как повествование от человека в жизни, через призму разных людей или альтернативными способами - как кинохроники в начале - что может дать нам портрет жизни людей, его империи и его истории.

Первый раз когда я смотрела его, для меня это был шедевр. Сложность и амбиции его удивительны, учитывая возраст Уэллса. Повествование прекрасно, так же как и отличный сценарий. Колоссальная картина из блестящей голливудской эпохи. Я просто люблю эти чувства, которые вам дают претенциозные классические фильмы.

Киноленту бесполезно хвалить о технических аспектах и действиях - все это работает прекрасно даже в наши дни. Советую посмотреть.

Эта кинолента величественная во всех смыслах, от эпической истории до еще более эпического характера, который каким-то образом воплощает в себе каждый кусок чьей-то личности, к грандиозной сценографии и операторской работе, которая выглядит революционной, даже по сегодняшним меркам.

Гражданин Кейн — Википедия

Режиссер Орсон Уэллс приносит в мир кино одну из величайших картин больше, чем жизнь персонажей с триумфального исполнения и направления, в извечно вдохновляющих тем СМИ, политики, отчуждения и жизни. Я думаю, что эта кинокартина квинтэссенция фильма-любовника.

Даже если вы подумаете, что она скучная или вам просто не понравится, нельзя отрицать, насколько важна она в истории кино. Это страстная, красивая, и незабываемая картина. Я рекомендую ее к просмотру и уверен что любой киноман смотрел ее по крайней мере один раз. Но оригинал есть оригинал. Замечательное разговорное кино, которое по накалу страстей и неожиданным поворотам не уступает «Миссии невыполнима». Плюс, это еще и прекрасный учебник риторики.

Учитесь говорить и защищать свою позицию также ясно и четко, как герой Генри Фонды. Уровень языка: высокий, обязательно нужны субтитры. Сценарист, режиссер и актер Вуди Аллен известен своими монологами городского невротика, а «Энни Холл» — пик его творчества. Закомплексованный интеллигент выживает в Нью-Йорке и, что логично, в этой жизни нет красочных погонь, драк и прочего понятного экшена.

Фильмы на английском, которые портит русский дубляж | VK

Тут только диалоги, монологи, и снова диалоги. Весь фильм — один большой разговор, максимально приближенный к тому, как говорят люди в реальности. Много шуток, внутреннего юмора и культурных отсылок. Если вы ухватите смысл отрывка ниже, то смело смотрите. Однажды вам обязательно зададут вопрос: «У какого фильма лучший сценарий?

Роберт Таун не зря получил за эту историю «Оскар» и лавры гениального сценариста. Здесь все составляющие голливудской классики: детектив, нагнетание атмосферы, убийства, эпический масштаб и великие актеры в главных ролях Джек Николсон и Фэй Данауэй. Абсолютно американское кино, которое рушит главный американский закон — о хэппи-энде. Автор подборки — Александр Залесов , независимый кинокритик.

Он ведет канал «Кино и вино» в Яндекс. Дзене — обязательно подпишитесь, если вам интересен кинематограф. Раздражает закадровый смех в ситкомах? Кажется, что он идет после несмешных шуток? Возможно, дело вовсе не в качестве юмора и не в интеллекте аудитории, а в том, что часто вся суть теряется на этапе перевода.

Преподаватель английского Любовь Сидорова оценила переводы пяти сериалов, чтобы выяснить, какие российские студии озвучки не сливают англоязычные шутки.

Есть несколько причин, по которым в дубляже появляются ляпы. Во-первых, ситкомы переводятся практически молниеносно, за четыре часа после выхода оригинала — тут моргать некогда, не то что выискивать сложную игру слов. Во-вторых, переводчики, увы, не всегда хорошо знают культурные особенности страны, где происходит действие, или нужного исторического периода. В-третьих, английская фраза в среднем короче аналогичной русской: перевод приходится урезать и ужимать, чтобы уложиться в тайминг.

Мы выбрали несколько сериалов, чтобы проследить, какие из переводивших их студий справились лучше всех. Сразу предупреждаем: актерское мастерство дублеров мы не анализировали. В критериях только грамотность перевода, соответствие стилистике и сохранение смысла шуток. Иногда встречаются любительские или заказные переводы на образовательных сайтах для сериалов с субтитрами.

Чаще всего Paramount выигрывает в битве «кто правильнее поймет идиому», хотя многим озвучка и перевод РТР роднее. Вот классический пример: первый эпизод второго сезона, Джоуи и Чендлер разговаривают, Джо пытается вспомнить, сколько ему было лет, когда ему сшили его первый костюм.

No, wait… when was ? Q-tip — ватная палочка, которой часто чистят уши, resistance — сопротивление. Чендлер шутит на тему того, что Джоуи глуповат и ему не стоит так глубоко засовывать ватные палочки в уши, чтобы не повредить мозг. Официальный перевод РТР решил пойти по пути примерной аналогии и вовсе избавиться от точности:. Шутка из пятого сезона вообще из области Олимпийских рекордов по переводу, настолько она завязана на английском языке.

Джоуи пришел к Рэйчел на работу, чтоб она подобрала ему костюм для прослушивания на роль. Рэйчел предлагает ему сумку, Джоуи думает, что она для женщин, но она ему так идет! Суть в том, что слово unisex очень похоже на you need sex тебе нужен секс , а Рэйчел произносит каждую букву отдельно «ю эн ай» — это похоже на you and I sex , «секс со мной и тобой». Вот почему Джоуи радостно ответил: «Не откажусь! Paramount Comedy постарались все же сохранить хоть что-то, над чем можно было бы посмеяться:.

Мне не нужны малолетки. Для меня и для тебя. Что в итоге. Субъективно говоря, перевод от Paramount Comedy хоть и не лишен некоторых неточностей, все же более привычен и грамотен. Поставим ему 8 из 10, а «Ноте» — 6 из Вторая студия однозначно проигрывает первой.

Культовый теперь уже сериал, как и «Друзья», не так давно был заново переведен студией Paramount Comedy, однако начиналось все с озвучки «Кураж-Бамбей».

Во втором сезоне, когда Тед перешел к серьезным отношениям с Робин, Барни решил, что пора устраивать другу прощание с холостяцкой свободной жизнью. So tonight, we are going to have one last awesome night together as bros. A special bro-casion. A bro-choice rally. Bro-time at the Apollo. Здесь Барни каламбурит, связывая слово bro братан и устоявшиеся фразы going-away party прощальная вечеринка , special occasion особый случай , pro-choice rally демонстрация в поддержку абортов , и «Showtime at the Apollo» музыкальное ТВ-шоу типа нашей «Песни года».

Тед подыгрывает ему и говорит фразу, созвучную с blow me — грубо говоря, «иди нафиг». Кураж-Бамбей перевел это так:. Братошоу «Время в Аполло». В принципе суть донесена, все вроде отдаленно понятно, но к нашим реалиям не приближено, да и звучит чужеродно. А вот Paramount Comedy переводит так:. Особый бродвижняк. Братанские броводы.

Бротанутые в отрыв! Здесь переводчикам удалось сохранить игру слов и у Теда, и у Барни, хоть и решено было избавиться от нерусского Apollo. Можно было бы выдумать какую-нибудь дурацкую «Минуту бро-славы» или «Голубой брогонек», но зачем множить сущности? Здесь это не столь важно. Paramount снова выбивается вперед: отработали на 8 из Только «Кураж-Бамбей» рядом от начала и до конца.

Сериал не слишком проигрывает от просмотра в русском переводе: там хоть и много терминологии, но юмор строится больше на гэгах и актерской игре, чем на остроумных панчлайнах.

Как Шихман уничтожила Badcomedian на интервью...

Однако и здесь встречаются странные ляпы. В одной из серий последнего сезона Бернадетт и Говард решают понежиться в джакузи на заднем дворе, но сосед врубает прожекторы на своем участке и светит прямо на них.

Говард готов раздеться и нырнуть, но Бернадетт отказывается:. This is a candle body. Здесь under a spotlight — игра слов: дословно переводится как «под светом прожектора», но значение идиомы — «в центре внимания». Под a candle body Бернадетт имеет в виду, что в ярком свете фонарей будут видны все неровности, которых она стесняется, и ее тело лучше выглядит в приглушенном свете свечей.

#ARTPOKAZ | ГРАЖДАНИН КЕЙН

А теперь переводы. Кураж-Бамбей: «Я не хочу снимать халат в свете софитов. Это тело любит полумрак». Gears Media: «Я не хочу снимать халат под светом софитов.

У меня чувствительное тело». ColdFilm: «Не хочу раздеваться под прожекторами. Это тело лучше смотрится при свечах». Последние две студии справились с задачей вполне достойно, ставим им 8 из Но «в свете софитов» все-таки точнее всего передает смысл идиомы under a spotlight в центре внимания. Блестящий новый сериал от создательницы Gilmore Girls про остроумную «разведенку с прицепом» из Нью-Йорка х годов, которая решила стать стендап-комиком.

Его переводят очень многие студии, в том числе молодые. Посмотрим, как справились с самым известным one-liner из этого сериала новички. Мидж Мейзел с мужем торопятся в клуб на выступление, но муж расстроен внезапным wardrobe malfunction — его свитер поела моль. Downtown — это исторический центр города, район самых злачных мест и самых престижных бизнесов.

В Нью-Йорке, где живут герои, это нижняя часть Манхэттена. Overdressed — одет слишком нарядно. А вот переводы. HDrezka: «Это пригород. Если ты в нижнем белье — уже перебор».

Ozz: «Это центр, тут трусы — уже формальная одежда». D1: «Да тут даже в одном нижнем белье уже перебор! HDrezka хорошо использовали сленговое словечко «перебор», но даунтаун — это вовсе не пригород. Это снижает им оценку до 7 из Ozz в целом верно и лаконично передали суть, хоть без искажений и не обошлось — 8 из D1 совсем избавились от слова «центр», что, в общем, понятно.

Печально, но фразочка вышла хлесткая и в духе Мидж Мейзел, так что поставим им 8 из Напоследок — свежая черная комедия в духе братьев Коэнов и «Дедпула».

Трейлер к фильму \

Она про циничного детектива и его воображаемого друга в виде умильного единорожки. Сериал взялись переводить сразу несколько мастодонтов озвучки — Baibako. TV, LostFilm и «Кубик в кубе». Вот пара примеров из одной только пилотной серии. Добавьте ever к любому слову с -ing , и получите «бесконечно Flush — смывать. TV немного отдалился от нужной грамматики и стилистики: «Моя жизнь — туалетный водоворот, который никак не смоют». Довольно мягко, если учесть, какая жесть творится в этой сцене.

И кто никак не смоет водоворот? LostFilm выдерживают стилистику и объясняют ситуацию просто и понятно, хотя и теряется красивое swirling из оригинала: «Моя жизнь — как бесконечный слив толчка, и дерьмо никак не уходит». TV получает 7 из 10, а «Кубик в кубе» — 8 из Перевод LostFilm кажется более стильным и емким, чем остальные, ставим ему 9 из 10!

Судя по нашему небольшому анализу, нельзя однозначно похвалить или поругать кого-то конкретного за перевод шуток исключение — «Нота» по заказу РТР, не смотрите «Друзей» в их переводе! Но 10 из 10 не получает никто. Обсуждаем промахи, которые допустили переводчики при дублировании фильмов, мультиков и сериалов с английского на русский. Осторожно: статья наверняка заставит отказаться от дубляжа и вдохновит на изучение английского.

Начнем с мультфильма. Вторую часть о похождениях Ральфа злодея из компьютерной игры и его подруги Ванилопы ждали не только дети, но и взрослые. Еще бы: героев отправили в интернет, и в картине тут же появилась россыпь скетчей с участием популярных в сети персонажей — штурмовиков из «Звездных войн», диснеевских принцесс и супергероев Marvel.

Шуток тоже стало больше, но мы об этом никогда не узнаем: многие из них оказались жестоко зарублены переводчиками. Нет, отдадим локализаторам должное: они старались изо всех сил, чтобы передать сомнительный каламбур, построенный на созвучии слов duty долг и doodie какашка.

Ведь эту шутку они упустили в дубляже первой части, надо же реабилитироваться! Но на этом, видимо, силы переводчиков иссякли, и настоящие перлы превратились в ту самую doodie. Например, диснеевские принцессы прощаются с Ванилопой так:. Пока нормально, да? Но тут в диалог врывается принцесса Мерида из мультфильма «Храбрая сердцем» и внезапно восклицает: «А я желаю быть крутой, как Ламермурские холмы, и свободной, как у горца килт или как Несси в озере!

Эта фраза настолько неожиданна и оторвана от контекста, что даже Ванилопа удивленно спрашивает других принцесс: «О чем это она?